信息來源:《新民晚報》2019年10月13日第21版
網(wǎng) 址:https://paper.xinmin.cn/html/xmwb/2019-10-13/21/45465.html
四十年,守住巴黎一家中文書店
顧盈華


潘立輝在書店里整理書架 顧盈華 攝

金庸(右)與潘立輝在友豐書店合影
文/顧盈華
從書店的經營到倉庫的管理,40多年來,潘立輝憑著對中國文化的熱愛和堅持,在法國出版了1000多本中文圖書法語譯本,讓很多中文傳統(tǒng)典籍第一次走進法國人的視野。
如今,“友豐”編寫的中文教科書和中文工具書,被諸多法國教育機構采用。法國讀者每年讀到的關于中國題材的書籍中,有40%出自潘立輝的友豐出版社。
潘立輝的堅持和付出,得到了中法兩國政府的高度認可。1997年,他被法國文化部授予“文學藝術騎士勛章”,這是法國政府授予文學藝術界的最高榮譽,以表彰在文學藝術領域作出杰出貢獻的人物。2005年,潘立輝獲得中國國家新聞出版署頒發(fā)的“中華圖書特殊貢獻獎”。2012年,中央電視臺授予他“中華之光——傳播中華文化年度人物”稱號。
1 開在拉丁區(qū)的中文書店
潘立輝的友豐書店,坐落在距離索邦大學500米的地方。作為主營中國題材的書店,友豐沒有選址華人聚集的美麗城,也沒有選址亞洲移民集中的13區(qū),而是開在了拉丁區(qū)——法國的高等學府區(qū)和文化中心,足見潘立輝的勇氣、決心和遠見。
友豐的門面不大,店里的藏書量卻很驚人。書店兩側是倚墻而立滿滿當當?shù)臅?,中間一個長條桌,堆著和人等高的書籍,順勢也把書店隔出兩條走道。這里有古典精粹《論語》《道德經》,也有接地氣的中式菜譜、中醫(yī)保??;有給小學生習字用的描紅簿,也有低、中、高級的中文教科書;有介紹中國傳統(tǒng)藝術的畫冊,也有介紹當代中國經濟發(fā)展的書籍;有金庸的《射雕英雄傳》《神雕俠侶》,也有最近紅遍網(wǎng)絡的《人民的名義》……讓人止不住驚嘆,這么多中文書竟然都有了法語譯本!
今年9月,潘立輝出版了一套三冊《中國電影百科全書》,友豐版的《大學》和《中庸》也已進入排版階段,年內即將上架。
如此規(guī)模的書店,不僅在法國,在全歐洲也頗為罕見。友豐的玻璃門上,貼著許多媒體對友豐書店和創(chuàng)始人潘立輝的報道,還有各種和中國文化有關的活動信息,友豐40多年的歷史,差不多就寫在這些重重疊疊泛黃的剪報和海報上。
潘立輝祖籍廣東潮州,1951年出生在柬埔寨,是移居海外的第三代華人。
“我小時候不愛讀書,愛動,愛玩,愛打拳。”潘立輝家境殷實,衣食無憂,少年時期曾在柬埔寨的寺廟里住過一段時間,習武念經,自幼養(yǎng)成了淡泊、爽快的個性。他16歲赴法。因熟讀經文,選擇了索邦大學梵文專業(yè)。求學期間,有法國同學主動找他聊唐詩、聊李白、聊杜甫,這讓身為華人的潘立輝非常尷尬,那時的他中文水平一般,對李杜更是知之甚少。
好在潘立輝是個行動派。他隨即四處搜羅和中國文化有關的書籍,最初只是一顆爭強好勝的心,卻在閱讀過程中深深地迷上了中國文化。由此,潘立輝萌發(fā)了開一家書店的念頭:有太多的好書,值得法國人讀一讀。
1976年,友豐書店開張。那一年,潘立輝25歲。
對于中文水平有限的漢語學習者,甚至是海外華人家庭的孩子,潘立輝認為,從法語譯本起步,反而更能激發(fā)他們對中國傳統(tǒng)文化的興趣。中國文化博大精深,但一上來就抬高門檻,并不是一個明智的方法。唐詩宋詞固然優(yōu)美,如果讀者中文水平有限,中文的精妙反倒成了負累。他主張用講故事的方法,讓讀者明白詩詞的大意。對內容感興趣了,自然會進一步主動地學習。在潘立輝看來,傳承一種精神遠比單純的識字更加重要。
正是本著這樣的文化傳播理念,友豐出版了很多中法對照的書籍,并配上大量注釋,有的還備注了拼音。
“眼下是傳播中國文化的好時代。”潘立輝說,上世紀70年代,在法國學習中文的人很少。大學里寥寥幾個,也是以家境優(yōu)越的女生居多。到了90年代,越來越多的法國學校開始開設中文選修課,如今,中文已經出現(xiàn)在法國中學乃至小學的課表當中。很多法國孩子,專程來友豐買練習冊、習字帖。
2 出版全球首部《史記》外文全譯本
“我在法國讀書的時候,學校里的華人很少。有的同學甚至是第一次見到華人,他們當中,有些人還會好奇地摸一摸我的黑頭發(fā)?!痹谶@樣的環(huán)境下傳播中國文化,其中的艱難可想而知。
“最初的三四年,友豐書店一直處于虧損狀態(tài),每天收入約200法郎,銷售額還抵不上房租和水電費用?!睘榱搜a貼書店,潘立輝不得不再打一份工,他的妻子也在經濟上、精神上給了他莫大的支持和鼓勵。
潘立輝回憶說,早年,法國人來友豐主要尋找兩類書籍:一是有關中醫(yī)保健、氣功養(yǎng)生的書;二是帶拼音的工具書。依靠這些實用性書籍的銷售,友豐書店的經營狀況開始好轉。
可是,銷售這些書籍,遠不能滿足潘立輝“在法國推廣中國文化”的初衷。他發(fā)現(xiàn),法語版的中文書籍非常有限,若要進一步推廣中國文化,只有自己組織翻譯,出版。
友豐書店4歲那年,潘立輝在書店的一角劃出一個3平方米的空間,創(chuàng)立了自己的友豐出版社。如今,法國讀者每年讀到的關于中國題材的書籍中,有40%出自潘立輝這個小小的空間。
自從有了“友豐出版”這個舞臺,潘立輝不遺余力地把時間、精力和資金投入到他認可的好書上。“友豐”歷史上,最濃墨重彩的無疑是九卷本法文版《史記》的出版。這是世界上首部《史記》的外文全譯本,為了這套書,潘立輝奔波了20年。潘立輝介紹說,翻譯《史記》這樣的經典,必須有一支強大的中文、法文團隊,密切合作。翻譯、修改、校對、注釋,每一個環(huán)節(jié)都要經過無數(shù)輪的打磨。譯者不僅要透徹理解原著,還要了解法國人的閱讀習慣和需求,了解中法文化的差異,哪些需要注釋,如何注釋,才能保持原汁原味,又不至于晦澀難懂。
潘立輝也是第一個讓法國讀者認識金庸的人。為了把“武俠和江湖”帶到法國,他曾專程赴港拜訪金庸,金庸也曾到友豐與潘立輝見面。2004年,金庸的《射雕英雄傳》在法國出版,時任法國總統(tǒng)的雅克·希拉克對這本書做出很高的評價,金庸也在2004年獲得法國政府頒發(fā)的“藝術文學高級騎士勛章”。
3 友豐的堅持和未來
言談隨和的潘立輝,在出書這個問題上,有絕不妥協(xié)的原則和立場。
“當年出于個人興趣,因為享受閱讀的樂趣,享受與人分享閱讀的樂趣,才選擇開書店?!迸肆⑤x說,“如果想著賺錢,那一定是開餐館,而不是開書店。”
潘立輝坦言,要盈利,也可以很容易,迎合某些潮流、迎合某些意識形態(tài)的書籍,會很好賣,會很賺錢,但他并沒有選擇這條道路。
友豐的名聲越來越大,找友豐合作的人也越來越多。潘立輝堅持,書的品質是衡量出版與否的第一標準。一本好書,即便預測銷量不佳,他也不會猶豫。相反,對中國、對法國不友好的書籍,都會被友豐拒之門外。近年來,也有多家法國知名出版社打算收購友豐,為了保持友豐的獨立性,潘立輝一一婉拒。
雖然還沒有退休的打算,但年近古稀的潘立輝表示,友豐的未來是他必須慎重考慮的問題。友豐的接班人,要對中國文化有熱情,有見識,更重要的是,必須有自己的立場。潘立輝說,到目前為止,他還沒有找到一個可以托付書店的人,他表示,跟中國政府有關部門的接洽正在進行當中。
筆者問及當年創(chuàng)立友豐書店的時候,有沒有想到書店一開就是一輩子?潘立輝大笑道:“我這人有個特點,一輩子就守一個妻子,一輩子就守一家書店!”
40年來,友豐書店的經營一直很艱難。但在采訪過程中,潘立輝并沒有提及太多的難處,相反,總是在爽朗的笑聲里,結束一段又一段回憶。他說得稀松平常,好像很多事情不值一提。
結束采訪,筆者站在友豐門口,想象這家書店40年的變遷,不由得對潘立輝肅然起敬。從“家徒四壁”到撐滿書店的幾萬冊圖書,每一本書都有一段故事,每一本書的出版,都有一道難過的坎。這一路的艱辛,潘立輝一個人默默地扛下來。
中國人游巴黎,都愛去莎士比亞書店拍照、打卡,殊不知,友豐書店才是全巴黎最值得中國人尊敬的一家書店。
人物名片
潘立輝
巴黎友豐書店和友豐出版社創(chuàng)始人
法國“文學藝術騎士勛章”獲得者