女人迈开腿让男生拔萝卜视频_bt天堂新版中文在线地址_高清windows免费版_风流少妇又紧又爽又丰满_小婕子伦流澡到高潮视频_精品国产99高清一区二区三区_青青草国产成人99久久_东北妇女精品BBwBBW_国产成在线观看免费视频_99精品欧美一区二区三区

王邦維《伯希和在藏經(jīng)洞怎么“淘寶”》

引自商務(wù)印書館出版學(xué)術(shù)期刊CSSCI


伯希和在藏經(jīng)洞怎么“淘寶”

——從法藏敦煌卷子P.2001看法國東方學(xué)研究的傳統(tǒng)

王邦維


摘 要:巴黎法國國家圖書館現(xiàn)今收藏的敦煌漢文寫卷的第一號,抄寫的是中國唐代義凈的著作《南海寄歸內(nèi)法傳》。這批寫卷,由伯希和在 1908年從敦煌莫高窟弄走并運(yùn)回法國。伯希和回到法國后,親自為這批寫卷做了編目。本文想提出一個此前似乎沒有人提出過的問題:伯希和編目時,為什么會把《南海寄歸內(nèi)法傳》編為第一號呢?是純出偶然,還是有一定的原因?本文就此考察伯希和當(dāng)年在敦煌藏經(jīng)洞 “淘寶”的細(xì)節(jié),認(rèn)為伯希和在面對一大堆“寶物”時,很注意這份寫卷,這與伯希和個人的學(xué)術(shù)背景有關(guān),更與法國的東方學(xué)研究的傳統(tǒng)有關(guān)。
關(guān)鍵詞:伯希和 法藏敦煌寫卷子 法國東方學(xué)傳統(tǒng)



  巴黎法國國家圖書館現(xiàn)今收藏的來自中國敦煌的一批寫卷和其他文物,數(shù)量巨大,是世界著名的中國古代的文化遺產(chǎn),極為珍貴。其中的漢文寫卷部分,稱為伯希和漢文寫卷,占比最大,也最受研究者的重視。

  這批漢文寫卷的第一號,抄寫的是中國唐代一位到印度求法,很有名的僧人義凈的著作《南海寄歸內(nèi)法傳》。這份寫卷排在整個伯希和漢文寫卷的首位,具體編號是P.2001。

1.png

法藏敦煌寫卷P.2001 卷首部分(巴黎法國國家圖書館提供)

  一份寫卷,排號在第一或者在第二甚至隨便排多少號,似乎沒有什么可奇怪。

  但這里我有一點(diǎn)想法,想就此提出一個問題:法國所藏的伯希和漢文寫卷那么多,《伯希和目錄》一共5579個編號,排在第一號的,為什么會是這份《南海寄歸內(nèi)法傳》的寫卷,而不是其他的呢?伯希和漢文寫卷的編號,是伯希和自己給出的。這個第一號,是伯希和隨隨便便給出的嗎?

  這個問題,以前從沒有人提出過,我現(xiàn)在提出這樣的問題,是有點(diǎn)奇怪,雖然奇怪,我還是想提出來。因?yàn)槲艺J(rèn)為,這件事,不僅與伯希和有直接的關(guān)系,細(xì)究起來,也與法國的東方學(xué)研究傳統(tǒng)有關(guān)。

  下面是我的看法。

  眾所周知,伯希和從敦煌藏經(jīng)洞弄走了大批的寫卷,當(dāng)然也還有其他一些東西,伯希和把它們最后都帶回到巴黎。回巴黎以后,伯希和為寫卷編了目錄,稱作《伯希和目錄》,2000號以前留給了非漢文,即藏文文獻(xiàn), 2001號開始,是漢文文獻(xiàn)。漢文文獻(xiàn)的第一號,即P. 2001。這個第一號,伯希和為什么就給了《南海寄歸內(nèi)法傳》?當(dāng)然,最簡單的解釋,這不過是一個偶然的結(jié)果。但我覺得,問題似乎不是這么簡單。

  說問題不是這么簡單,是因?yàn)椋谖铱磥恚?dāng)時在伯希和的心里,顯然很注意和在意這個東西,在伯希和看來,這部書很重要。

  如果還原到當(dāng)時的場景,我們是不是可以做這樣的設(shè)想:伯希和從中國回到巴黎,著手編目,在他面前,這么多文書,他編目時,是見一卷取一卷,隨手拿起一份就給一個號呢,還是孰先孰后,多少有所考慮,工作時有一定的規(guī)矩呢?伯希和是一位學(xué)者,而且是一位思維細(xì)密的學(xué)者,他工作的方式,我以為一定是后一種。我甚至認(rèn)為,伯希和從敦煌帶走這些文書的過程中,包括最初的揀選、裝箱,到法國后開箱,他都有一定的工作程序和規(guī)范。如果不是這樣,伯希和恐怕就不成其為伯希和。

  我們還可以做進(jìn)一步的設(shè)想:清光緒三十四年(1908)的2月,伯希和到達(dá)敦煌莫高窟。經(jīng)過一番說服工作,莫高窟的王道士允許他進(jìn)入藏經(jīng)洞并挑選一部分帶走,于是他一下得到了一個萬年千年都難逢的機(jī)會:在他面前,一大堆價值連城的古寫卷和古絹畫等寶物,有機(jī)會拿走一部分,但又不能是全部,機(jī)會難得,怎么辦?都是寶物,如何“淘寶”?挑哪些拿走,收獲才算最大,最不虛此行?這些具體的問題,一定都在伯希和當(dāng)時的考慮之中。我們看伯希和在在藏經(jīng)洞中的工作照片,就是這樣。他時間有限,只能緊張地一個一個檢查寫卷,看是什么內(nèi)容。手邊一個小本,做簡單的記錄。有的趕緊挑出來,同時做記錄;有的當(dāng)時就放棄。已經(jīng)挑出來的,還要分為首選或是次選。挑出來后,最后還得與王道士談好交易的條件,從洞里取出來,趕緊裝箱,裝箱時也不能太亂,因?yàn)榭紤]到回去還要整理。伯希和為此做了記錄。回到巴黎,他編目時最初的工作基礎(chǔ),就是這些記錄,包括他當(dāng)時的工作筆記和日記。

2.png

伯希和,1908年3月3日

  伯希和在藏經(jīng)洞里翻檢寫卷的情況,在他的日記里有逐日的記載。他發(fā)現(xiàn)《南海寄歸內(nèi)法傳》,是在他進(jìn)入藏經(jīng)洞的第十二天,即1908年 3月 14日。在這天的日記里,他提到他發(fā)現(xiàn)了“義凈的《南海寄歸內(nèi)法傳》”,還說他特地把《南海寄歸內(nèi)法傳》與其他十件寫卷一起“單獨(dú)放在一邊”。這十件寫卷中,第一件是玄奘的《大唐西域記》,第二件他認(rèn)為也與玄奘有關(guān),第三件即《南海寄歸內(nèi)法傳》。其他幾天的日記中,伯希和還多次提到義凈以及義凈翻譯的佛經(jīng)。

  伯希和在檢閱寫卷時,其實(shí)有他自己的一些關(guān)注點(diǎn),其中的重點(diǎn)之一就是中國求法僧的著作。對此伯希和也專門講到了:

這次對佛教文獻(xiàn)的大搜羅中,特別吸引我注意的還是那些取經(jīng)進(jìn)香人的游記。有關(guān)在他們之中的最著名者玄奘的材料。……
我既未遇到有關(guān)法顯的著作,也未找到有關(guān)悟空的任何材料。但在藏經(jīng)洞中,義凈卻由《南海寄歸內(nèi)法傳》的一種漂亮寫本所代表,這就是由高楠順次郎先生翻譯過的那部著作。您知道,義凈著作的現(xiàn)有文本并非是無可指責(zé)的,高楠先生頗有成效地使用了 18世紀(jì)寫成的注釋。它們是由日本詮釋者于 18世紀(jì)寫在一種單獨(dú)的稿本中(如果我沒有搞錯的話)。因此,我希望我發(fā)現(xiàn)的寫本會提供某些好的寫法。

  伯希和的這些話,寫在他 1908年3月26日給法國西域國際考察委員會主席,也是伯希和擔(dān)任這次考察任務(wù)的推薦人塞納(E.Senart)——當(dāng)時法國很有名的一位印度學(xué)家——的信中。伯希和 3月 3日進(jìn)入藏經(jīng)洞,他在藏經(jīng)洞里挑選寫卷和其他文物的工作,就結(jié)束在這一天。

  伯希和見到《南海寄歸內(nèi)法傳》,為什么立即就表現(xiàn)出這樣大的興趣,顯然與當(dāng)時歐洲的學(xué)術(shù)研究狀況,以及他早期所受過的學(xué)術(shù)訓(xùn)練有關(guān)。可以設(shè)想,當(dāng)伯希和在藏經(jīng)洞里堆積得幾乎像小山一樣的寫卷中發(fā)現(xiàn)了玄奘《大唐西域記》和義凈的《南海寄歸內(nèi)法傳》,他一定很興奮。

  在歐洲研究東方學(xué)、印度學(xué)的學(xué)者中,注意到《南海寄歸內(nèi)法傳》的學(xué)者不止一位,但其中最突出的應(yīng)該說是英國牛津大學(xué)的德裔學(xué)者馬克斯·繆勒(Max Müller)。所有這些,又與日本學(xué)者有關(guān)。

  馬克斯·繆勒是十九世紀(jì)末和二十世紀(jì)初歐洲在東方學(xué)尤其是印度學(xué)研究方面很有影響的一位學(xué)者。馬克斯·繆勒不懂中文,但他在東方學(xué)研究方面學(xué)識廣泛,尤其是在與日本學(xué)者——大多是明治時代到歐洲留學(xué)的年輕的日本學(xué)生——的接觸,使他對漢語佛教文獻(xiàn)有了很多的了解。他注意的不僅是保存在印度的梵本佛經(jīng)和佛經(jīng)的漢譯,也注意在漢語文獻(xiàn)中保留的求法僧著作。在此稍早一些時候,也已經(jīng)有學(xué)者做過《南海寄歸內(nèi)法傳》的一些段落的翻譯,如英國的比爾(S.Beal)和俄國的瓦西列夫(V.P.Vasil’ev)。

  馬克斯·繆勒的主要領(lǐng)域是研究印度宗教。《南海寄歸內(nèi)法傳》是研究印度佛教——有些地方超出佛教——的重要文獻(xiàn),所以馬克斯·繆勒很希望有人能把《南海寄歸內(nèi)法傳》翻譯出來,為印度宗教,尤其是佛教的研究提供新資料。

  在當(dāng)時的情況下,要完成這項(xiàng)任務(wù),馬克斯·繆勒最寄希望的,是日本的學(xué)者。這很自然,馬克斯·繆勒當(dāng)時已經(jīng)跟日本的學(xué)者有了一些聯(lián)系。他找到的——或者也可以說是日本學(xué)者找到了他——是日本明治時代的三位學(xué)者:笠原研壽(Kenjiu Kasawara)、藤島了隱(Ryauon Fujishima)和高楠順次郎。三位都是日本最早到歐洲留學(xué)的年青人,都有僧人的身份。

  笠原研壽與高楠順次郎都跟馬克斯·繆勒學(xué)習(xí)梵文、印度學(xué)和宗教學(xué)。笠原研壽翻譯《南海寄歸內(nèi)法傳》,僅完成了一部分,就去世了。最終完成這個任務(wù)的,是高楠順次郎。高楠順次郎在馬克斯·繆勒的指導(dǎo)和幫助下,把《南海寄歸內(nèi)法傳》完整地翻譯為英文,他不僅翻譯,同時還撰寫了一篇很長的導(dǎo)言和做了詳細(xì)的注釋。

  為了《南海寄歸內(nèi)法傳》的翻譯,馬克斯·繆勒給高楠順次郎寫了一封長信,作為序,放在英譯《南海寄歸內(nèi)法傳》的書前。以馬克斯·繆勒當(dāng)時的地位和影響,他的推介使得《南海寄歸內(nèi)法傳》很快就受到了歐洲的東方學(xué)、印度學(xué)、佛教學(xué)研究的學(xué)者的注意和重視。書出版后,很快就有了不止一篇書評,撰寫書評的學(xué)者中,包括當(dāng)時德國著名的印度學(xué)家巴特(A.Barth)。高楠順次郎自己,雖然當(dāng)時還年輕,由此也在歐洲學(xué)術(shù)界有了影響。在英譯《南海寄歸內(nèi)法傳》正式出版的同年,高楠順次郎在德國萊比錫大學(xué)獲得博士學(xué)位。他提交的博士論文,就是他翻譯《南海寄歸內(nèi)法傳》時所撰寫的那篇導(dǎo)言。這篇導(dǎo)言,前后不過二三十頁,高楠能夠以此申請德國的博士學(xué)位并獲得成功,足見高楠的翻譯和研究被當(dāng)時的東方學(xué)學(xué)術(shù)界認(rèn)可的程度。此后高楠順次郎回到日本,被聘為當(dāng)時建立還不久的東京大學(xué)的講師,再后來被聘為東京大學(xué)首次設(shè)立的梵文及印度哲學(xué)講席教授。高楠順次郎在歐洲學(xué)習(xí)和研究的這段經(jīng)歷,成為他一生學(xué)術(shù)事業(yè)的基礎(chǔ)。明治時代的后期到昭和時代的前期,高楠順次郎無疑是日本現(xiàn)代學(xué)術(shù)佛教研究的領(lǐng)袖人物之一。他主持編纂的《大正新修大藏經(jīng)》以及他的其他一些學(xué)術(shù)著作,對于今天研究佛教的學(xué)者,其意義自不待言。

  高楠順次郎英譯的《南海寄歸內(nèi)法傳》在歐洲出版的時候,伯希和不過十八歲,剛進(jìn)入大學(xué)。他進(jìn)入東方學(xué)研究的圈子雖然還不算久,但對相關(guān)研究的情況,無疑很熟悉。伯希和完全清楚《南海寄歸內(nèi)法傳》在學(xué)術(shù)上的分量。

  不過這還只是一個方面的情況。伯希和是法國學(xué)者,他學(xué)術(shù)上的成就和取向,代表的是法國的東方學(xué)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。伯希和有自己的師承。從師承方面講,伯希和能夠迅速注意到義凈的《南海寄歸內(nèi)法傳》,與他的老師沙畹(Ed.Chavannes)直接有關(guān),因?yàn)榫驮诟唛槾卫捎⒆g的《南海寄歸內(nèi)法傳》在英國牛津出版兩年之前,1894年,沙畹在巴黎出版了義凈的另一重要著作《大唐西域求法高僧傳》的法文譯本。這是沙畹早期最重要的學(xué)術(shù)著作之一。沙畹翻譯《大唐西域求法高僧傳》,一定程度上是因?yàn)槭艿搅水?dāng)時法國另一位最有名印度學(xué)家烈維(Sylvain Lévi)的影響。烈維也是伯希和的老師之一。伯希和一生的學(xué)術(shù)研究中,也可以不時看到烈維的一些影子。  

3.png

  作為沙畹的學(xué)生,伯希和當(dāng)然熟悉沙畹所有的學(xué)術(shù)著作,包括沙畹翻譯的義凈的《大唐西域求法高僧傳》。

  對于這個時期法國乃至歐洲的東方學(xué),尤其是其中的漢學(xué),沙畹有著多方面的影響和貢獻(xiàn),他被公認(rèn)是這個時期法國漢學(xué)的領(lǐng)頭人。而且,沙畹的成就還不僅僅體現(xiàn)在他個人的研究成果上,他培養(yǎng)出的學(xué)生,有的非常杰出,伯希和就是其中之一。關(guān)于沙畹,幾年前張廣達(dá)教授曾經(jīng)做過詳細(xì)的介紹。

  除了義凈的著作,在檢閱和挑選藏經(jīng)洞文物主要是寫卷的過程中,伯希和很注意的還有玄奘等所有中國求法僧的著作。這一點(diǎn),上面所引伯希和自己的敘述中已經(jīng)說得很清楚。重視研究中國求法僧的著作,從來就是法國漢學(xué)界——一定程度上也包括法國的印度學(xué)界——的一個好的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。最早把《法顯傳》和《大唐西域記》翻譯為法文介紹給歐洲學(xué)術(shù)界的,就是法國早期東方學(xué)研究的兩位學(xué)者,一位是雷慕沙(Abel Rémusat),翻譯的是《法顯傳》;一位是儒蓮(Stanislas Julien),翻譯的是《大唐西域記》。雷慕沙公認(rèn)是近代法國漢學(xué)研究的創(chuàng)始人。儒蓮是雷慕沙的學(xué)生,也很有名。今天法蘭西學(xué)院為漢學(xué)研究設(shè)立的大獎,就以儒蓮的名字命名。對于伯希和而言,他們都是自己需要追隨的前輩。伯希和從沙畹那里所繼承的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),最早就可以追溯到此。

4.png

  通過以上的討論,我們現(xiàn)在是不是有理由這樣說:敦煌藏經(jīng)洞里的《南海寄歸內(nèi)法傳》,排在伯希和漢文寫卷的第一號,其中有偶然的因素,也有必然的成分。這件事,雖然看起來不算要緊,但細(xì)細(xì)講來,卻與當(dāng)時英國、法國乃至歐洲的東方學(xué)的學(xué)術(shù)研究和學(xué)術(shù)史有關(guān)。問題雖小,但以小而見大,可以增加我們對敦煌研究最初情況的了解。其中的細(xì)節(jié),其實(shí)也可以說是敦煌學(xué)學(xué)術(shù)史的一部分。

  在二十個世紀(jì)前期所編的幾種最主要的敦煌寫卷目錄中,我以為伯希和的目錄最值得注意。說值得注意,有幾個原因。原因之一,是伯希和進(jìn)入藏經(jīng)洞時,除了王道士取走交付斯坦因的那一部分外,大部分寫卷還保留在最初的狀態(tài)中。這看照片就可以知道。王道士沒打算把所有的寫卷都給伯希和,伯希和可以做挑選,也只能做挑選。而這個時候的敦煌寫卷,數(shù)量還多,還有足夠的挑選余地。原因之二是,伯希和不僅是內(nèi)行,而且是一位不一般的內(nèi)行,這個挑選寫卷的過程,他在當(dāng)時關(guān)心什么,注意什么,很大程度上就體現(xiàn)了伯希和的學(xué)養(yǎng)和學(xué)術(shù)見識。同樣都是從藏經(jīng)洞的寶藏中“淘寶”,斯坦因的情況完全不一樣。斯坦因是梵文和考古的專家,但他不懂漢文,更談不上有多少相關(guān)的知識。面對漢文寫卷,斯坦因當(dāng)時能依靠的只有蔣師爺。蔣師爺雖然有一定的文化,但不是學(xué)者,與伯希和相比,他哪知道什么學(xué)術(shù),遑論歐洲的東方學(xué)及漢學(xué)研究。面對藏經(jīng)洞里的寶物,斯坦因當(dāng)時的注意力,實(shí)際上更多地集中在佛教的藝術(shù)品和非漢文寫卷部分。雖然出于直覺,斯坦因感覺到漢文寫卷也很重要,但哪些最重要,為什么重要,他完全沒有判斷力。斯坦因掠獲的敦煌寫卷,運(yùn)回倫敦后,最早的比較完整的目錄,由小翟理思(L.Giles,或稱翟林奈)編成。從小翟理思編的目錄看,小翟理思編目時,沒有,也不可能有什么特別的學(xué)術(shù)考慮,真的就是見一卷編一卷。何況與當(dāng)年的伯希和比,小翟理思的學(xué)術(shù)水平也差得太遠(yuǎn)。至于當(dāng)年京師圖書館,也就是今天的國家圖書館收藏的敦煌寫卷,最初由陳援庵先生編為《敦煌劫余錄》。陳援庵先生的學(xué)問水平固然很高,但他面對的,是一大堆早已經(jīng)過多人多次挑選,最后留下的“劫余”之物,其中雖不能說沒有“漏網(wǎng)之魚”,仍然有價值的好東西,但好東西畢竟不多,面對這樣的情形,陳先生不可能有更多的考慮,因此他的編目,次序也完全隨機(jī)。這一點(diǎn),一眼就可以看得很清楚。三個目錄,雖然一樣都是目錄,其實(shí)是有差異的,差異背后反映出的問題,也涉及歐洲東方學(xué)背景下的敦煌學(xué)研究的學(xué)術(shù)史。這一差異,還表現(xiàn)為一個結(jié)果,那就是,雖然都是從藏經(jīng)洞里出來的東西,整體而言,法藏的好東西最多,英藏次之,相比之下,北京的收藏雖然整體上數(shù)量最多,質(zhì)量卻要差不少。細(xì)究起來,這中間反映出的,真是“吾國學(xué)術(shù)之傷心史”的另一個側(cè)面。

  最后說明一下,以上所談,部分內(nèi)容見于拙文《再談敦煌寫卷P. 2001號:學(xué)術(shù)史與〈大唐西域求法高僧傳〉的書名》。原來討論中的一些細(xì)節(jié)和段落,在這里也有所修改和補(bǔ)充。


①據(jù)《敦煌遺書總目索引》,北京:商務(wù)印書館,1983年。但耿升譯《伯希和敦煌石窟筆記》書中耿升撰寫的“代序”說,據(jù)《巴黎國家圖書館所藏伯希和敦煌漢文寫本目錄》,伯希和漢文寫卷編有4040號。《伯希和敦煌石窟筆記》,蘭州:甘肅人民出版社,2007年,第 21頁。為此我問過法國國家圖書館寫本部的羅棲霞(Julie Lechemin)女士,她用電郵告訴我,法國國家圖書館目前編成的伯希和漢文寫卷目錄共包括有6040個編號。不過,雖然前面的大部分編號可以確定由伯希和自己給出,但伯希和給出的編號究竟是到哪里為止他們也不清楚。法國國家圖書館編成的目錄出版都是在伯希和去世以后,也大部分不是伯希和自己編的。
筆記和日記在伯希和身后由法國學(xué)者整理了出來,成為兩種書。兩種書都有漢譯本:一種即前面提到的《伯希和敦煌石窟筆記》,另一種是《伯希和西域探險日記》,也是耿升翻譯,中國藏學(xué)出版社2008年出版。
《伯希和西域探險日記》,北京:中國藏學(xué)出版社,2008年,第490頁。
《伯希和敦煌石窟筆記》,第420頁。伯希和還講,他得到王道士的允許,進(jìn)入藏經(jīng)洞,一下見到這么多寶物,第一個反應(yīng)是,我于是便迅速作出了決定,必須至少是簡單地研究一下全部藏經(jīng)。我應(yīng)該在此完成這項(xiàng)工作。從頭到尾地展開收藏于此的1500020000卷文書,這是無法想象的。我即使用 6個月的時間也無法完成它。但我必須至少是全部打開它們,辨認(rèn)每種文書的性質(zhì),看一下在何種程度上能有幸為我們提供新文獻(xiàn)。然后將它們分成兩份,其一是精華和高級部分,也就是要不惜一切代價讓他們出讓的部分;另一部分是盡量爭取獲得的部分,而在無奈時也只得放棄的部分。《伯希和敦煌石窟筆記》,第 414頁。伯希和顯然一開始就考慮到了要怎么選取和帶走他認(rèn)為最有價值的一部分寫卷。伯希和這一段話,說明他當(dāng)時注意的對象,除了玄奘和義凈以外,還有法顯和悟空。他希望在藏經(jīng)洞找到這幾位中國僧人記載他們求法經(jīng)歷的著作,雖然藏經(jīng)洞里確實(shí)沒有發(fā)現(xiàn)有后兩位僧人的著作。再有,伯希和提到高楠順次郎《南海寄歸內(nèi)法傳》的英譯時所說的日本18世紀(jì)的注釋,是指日本江戶時代著名的佛教學(xué)者慈云尊者的著作《南海寄歸內(nèi)法傳解纜鈔》。伯希和顯然很希望在藏經(jīng)洞里能夠發(fā)現(xiàn)新的《南海寄歸內(nèi)法傳》的寫本,解決一些文本上的問題。伯希和真是有心人。
這封信在《伯希和敦煌石窟筆記》書中的標(biāo)題是《敦煌藏經(jīng)洞訪書記》。
⑥A Record of the Buddhist Religion as Practised in India and the Malay Archipelago (A.D.671-695) by I-tsing, translated by J. Takakusu, with a letter from the Right Hon. Professor F. Max Müller, Oxford:The Clarendon Press, 1896.
Mémoire compose à l’époque de la grande dynastie T’ang sur les religieux éminents qui allèrent chercher la loi dans les pays d’Occident. 沙畹的法譯本是《大唐西域求法高僧傳》的第一個西文譯本,法譯本包括導(dǎo)言和詳細(xì)的注釋,是一部標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)術(shù)著作。
張廣達(dá):《沙畹——“第一代全才的漢學(xué)家》,《史家史學(xué)與現(xiàn)代學(xué)術(shù)》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008年,第134175頁。
陳寅恪:《陳垣敦煌劫余錄序》,《金明館叢稿二編》,上海:上海古籍出版社,1980年,第236頁。
《清華大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017年第 5期,第 3339頁。

原文發(fā)表于樂黛云、[法]李比雄主編《跨文化對話》,商務(wù)印書館,2023年第48輯,第14-24頁。

公眾號鏈接:《跨文化學(xué)》第460期