
2019年8月21日上午9:00至12:00,日本關西大學東亞研究科教授、關西大學開放式亞洲文化研究中心主任內(nèi)田慶市教授,在北師大教九樓201教室,為跨文化學研究生國際課程班的師生帶來他本次講座的首講《文化交涉學與語言接觸研究》,北師大跨文化研究院院長董曉萍教授主持講座。

董曉萍院長主持講座
內(nèi)田慶市教授首先簡要介紹關西大學研究亞洲史的學術歷程,回顧建立文化交涉學的學術淵源,指出,以往日本漢學界在這方面的研究比較具體,在理論系統(tǒng)和方法論的建構上相對薄弱。“文化交涉學”在此基礎上創(chuàng)立與發(fā)展。
他概要闡述了“文化交涉學(the study of cultural interaction)”的概念、研究對象和方法論要點,指出,此為新領域,突破以往國家民族為單位設定東亞文化圈,而轉向以多元化視角對文化交涉整體形態(tài)進行研究,因此,它提倡“多對多”,“從周邊看中心”,開展跨領域、跨文化、跨地域的研究。在研究框架的構建上,關注物、人、語言。他重點剖析了兩個個案。
![]() |
![]() |
|
|
|
內(nèi)田教授在授課
個案一,《伊索寓言》在西學東漸時期的漢譯與傳播。這一個案跨越翻譯學、語言學、歷史學、故事學等不同領域。以翻譯為例,他認為,翻譯是將不同文化中的概念進行等價與命名的過程,體現(xiàn)譯者對語言與文化觀念的認識,是翻譯者與翻譯對象共同作用的結果。語言不僅僅是一種“工具”,而是一種文化互動的載體;詞匯也并非只指代單一事物或具有單一概念,而是某個民族認識的合集。翻譯的價值就是把某個民族的思維、文化集合或抽象的東西展開交流,是一種文化問題,或者稱之為文化接受的態(tài)度問題。他重新評價《伊索寓言》的漢譯,梳理從利瑪竇《畸人十篇》(1608),龐迪我《七克》(1614),金尼閣《況義》(1625),艾儒略《五十余言》(1645),米憐《察世俗每月統(tǒng)記傳》,羅伯聃《意拾喻言》(1840),展示伊索東漸的文化路徑。

個案二,圣像畫。涉及繪畫、宗教與歷史文化等多重因素,內(nèi)田教授為學員們講授耶穌會在中國傳教時所運用圣像畫的演變,這一演變過程呈現(xiàn)出從原本西式作畫向中式繪畫風格的轉變。無獨有偶,在日本長崎縣保存的耶穌會傳教時期圣像畫,也保留著日本繪畫的風格。這一個案看似與伊索寓言個案分屬文學與繪畫不同領域,但其中體現(xiàn)的文化交涉理念與路徑確有相通之處。內(nèi)田教授提出“漢語研究的周邊方法論”。從他的講述看,“周邊視角”的研究理念,從中國傳統(tǒng)的語言研究入手,擴展到不同文化背景下對漢語的研究視角,也就是對漢語的“周邊視角”反思。這一討論將在他的下一次講座中有更加深入地探討。

董曉萍教授在點評中指出,內(nèi)田慶市教授是一位學問淵博的教授,他掌握多種語言,堅持用外語發(fā)表研究成果,這是值得我們學習的地方。他用短短一堂課的時間,對文化交涉學的概念、研究對象、研究方法等作了深入淺出的介紹,讓在場學生對于文化交涉學有了加深了解,對跨文化方法論建設有啟發(fā)。
聽課


提問
提問環(huán)節(jié),同學們主要就中日現(xiàn)當代文化交流、文化交涉學研究的方法論、翻譯的理論與方法等問題向內(nèi)田慶市教授積極提問,現(xiàn)場氣氛熱烈活躍,內(nèi)田教授不僅回答了同學們的問題,更是鼓勵同學們從文化交涉也就是跨文化的視角入手展開研究。內(nèi)田教授研究所體現(xiàn)出的扎實的材料功底、嚴謹?shù)恼撟C方式與對理論方法不斷創(chuàng)新的探索,展現(xiàn)出東亞跨文化研究學者在自身學術傳統(tǒng)基礎上與國際多元文化溝通的風貌,其理論與個案也引發(fā)學員們的不斷思考。


內(nèi)田教授應邀為青年學者簽字
(撰文:徐令緣、許旺/ 攝影:羅珊)



