課堂現(xiàn)場(chǎng)
比利時(shí)漢學(xué)家巴得勝教授面向當(dāng)代文學(xué)作品涉及的傳統(tǒng)文化問(wèn)題,提取人類共享點(diǎn),重點(diǎn)就當(dāng)代諾貝爾文學(xué)獲獎(jiǎng)?wù)叩淖髌烽_(kāi)展討論,本講的題目是《時(shí)間的與永恒的:莫言與查爾斯·雷的〈蛙〉》,本講于2019年4月27日下午15:00-17:00在前主樓C5049會(huì)議室舉行。北京師范大學(xué)跨文化研究院師生,北師大外文學(xué)院、教育學(xué)部、歷史學(xué)院的研究生,美國(guó)德克薩斯大學(xué)留學(xué)生等聽(tīng)講。北京師范大學(xué)跨文化研究院院長(zhǎng)董曉萍教授主持講座。
比利時(shí)漢學(xué)家巴得勝(Bart Dessein)教授談莫言小說(shuō)《蛙》的跨文化研究
巴得勝教授在此講中使用的分析文本有:中國(guó)諾獎(jiǎng)得主莫言的小說(shuō)《蛙》,美國(guó)諾獎(jiǎng)得主威廉·??思{的小說(shuō)《野棕櫚》、美國(guó)雕塑家查爾斯·雷的藝術(shù)雕像《青蛙男孩》、希臘神話《阿波羅》、米開(kāi)朗基羅的大衛(wèi)雕像等。不同語(yǔ)言、不同文化、不同社會(huì)、不同體裁、不同時(shí)代、不同媒介的“蛙”含義一樣嗎?對(duì)此怎樣翻譯與闡釋?
他引用中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)黃友義的一篇文章說(shuō):“翻譯并不容易。我們不僅從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)向另一種語(yǔ)言,而且從一種文化轉(zhuǎn)向另一種文化。了解不同的語(yǔ)言,而不是對(duì)每個(gè)語(yǔ)言背后的內(nèi)容有充分的理解,這不足以用于翻譯目的。很少有人關(guān)注這個(gè)重要的細(xì)節(jié)。然而,我翻譯得越多,我就越難找到這個(gè)過(guò)程。它不僅是逐字轉(zhuǎn)換,而且是文化之間的橋梁。他同意韓少功的看法:“文學(xué)有‘根’,文學(xué)之‘根’應(yīng)深植于民族傳說(shuō)文化的土壤里,根不深,則葉難茂”。
北師大跨文化研究院院長(zhǎng)董曉萍教授主持講座
北京工業(yè)大學(xué)李華芳副教授提問(wèn)
美國(guó)德克薩斯大學(xué)博士生提問(wèn)
巴得勝教授與中外研究生討論跨文本研究方法
巴得勝教授使用豐富的圖片、文本、創(chuàng)作者生平資料、諾獎(jiǎng)?wù)Z境文本、中西方評(píng)論等文獻(xiàn)進(jìn)行教學(xué)。他的觀點(diǎn)兼方法可歸納為三點(diǎn):第一,《蛙》作品的基本概念是生命力和對(duì)時(shí)間性世界觀的總體認(rèn)知;第二,討論兩個(gè)基本概念“站起來(lái)(sand up)”和“恢復(fù)(recover)”;第三,跨文化研究要回到文化傳統(tǒng),也要提升到人類共存問(wèn)題進(jìn)行研究,闡述普遍意義,才能超越自我而尋求永恒。
(攝影:羅珊/圖文編輯:王文超)