
課堂現(xiàn)場
2019年4月22日早8:00-10:00,北京師范大學第五屆跨文化學課程班繼續(xù)進行第四講,本講仍由法國阿爾多瓦大學特級教授、東方學系主任金絲燕主講,題目是《“漢字文化圈”概念研究之二》。講座在前主樓106教室進行,主要面向研究生授課。北京師范大學跨文化學方向全體師生、北師大外文學院、歷史學院等多個院系、中國人民大學、南京大學、山東大學和敦煌研究院等單位的師生和科研骨干參加了聽講。法國高等社會科學研究院汪德邁教授,北京師范大學資深教授兼北京師范大學跨文化研究院名譽院長王寧先生,北京師范大學跨文化研究院院長董曉萍教授、北師大跨文化研究院副院長李正榮教授等到場聽講。王寧教授主持講座。

金絲燕教授主講
金絲燕教授繼續(xù)解讀汪德邁學說,討論從文字學起步研究中國古代社會制度的核心觀點,主要有四:
1)中西思想文化受語言系統(tǒng)的影響,產(chǎn)生了十分不同的發(fā)展方向。在西方的表音文字體系中,吸收了從地中海發(fā)生和繁榮的巴比倫、腓尼基、猶太及古希臘傳播的神話大敘述,從中產(chǎn)生了《圣經(jīng)》的和希臘式的理性神學。中國則相反,神話不在占卜學所用的“文”之列,占卜學以陰陽五行的理性宇宙學取代了神話學的原生敘事。
2)中國儒家禮制社會是用社會意識抹去宗教意識。公元六世紀印度佛教正式傳入中國,使非禮制意義上的宗教意識開始活躍。
3)中國人的社會價值導向為文人精英至上,士商聯(lián)盟在中國成為資本經(jīng)濟的主流。西方的新資本主義不帶有屬于中國古代資本主義的自身免疫基因,因而不會通過文人士大夫階層的優(yōu)越性而自抑。
4)今天中國將社會主義意識形態(tài)與市場經(jīng)濟相結合,有自己的社會歷史基礎,這是西方社會不可能學到的。中國的“天人合一”理念更是吸引西方的思想財富,它不僅影響了認知世界所有領域里的思想,它本身也從一開始就成為特殊符號學的對象。

王寧先生記筆記
第五屆跨文化學課程系列有一個共享問題,即全球化多元文化繁榮時代的跨語言翻譯是一項難度超過以往任何時期的特殊工作。參與北師大跨文化學講座的中外師資都有雙語溝通能力,其中很多西方漢學家還能熟練地運用多門語言從事研究和教學工作,如汪德邁先生、金絲燕教授,以及即將到來的比利時皇家科學院院士巴得勝教授,他們都能使用三種以上的語言工作。但也正因為如此,這批學者深刻地認識的,翻譯是不容易的。翻譯者不僅要翻譯別人的語言,而且要了解別人的文化傳統(tǒng)和學術系統(tǒng)才能恰當?shù)胤g。好的翻譯者還不能停留在一般文化和學術描述上,還要能深入到語言載體的內部,揭示語言背后的學術思維創(chuàng)造勞動和文化闡述規(guī)則。金絲燕教授精通中法文,更兼能與汪德邁先生極富哲理與博學思辨的學問流暢對話和交互思考,故能對汪先生的學問提煉本真,再現(xiàn)精華,同時也發(fā)展了自己的獨立研究。這是翻譯學與跨文化學的雙重建設。
金教授還把這種精神活動的生動過程與精彩結果在跨文化學課堂上真實地展現(xiàn)出來,一年又一年,讓一屆又一屆的聽講青年學者歷歷在目,感嘆、激勵也樹立榜樣。

王寧先生高度評價汪德邁中國學的重大學術價值和社會地位,充分肯定金絲燕教授的優(yōu)異研究成績。在本課最后,王寧先生側重從傳統(tǒng)語言文字學的角度,對以語言學研究社會制度與社會思想的理論與方法,從學術概念內涵的發(fā)展過程做了總結,主要闡釋了“象與義”、“類與分”、“名與實”、“言與文”等概念組的內涵及其在漫長的中國社會文化史中傳承與嬗變的規(guī)律。汪德邁先生信以為然,金絲燕教授也表示贊同,中法學者就傳統(tǒng)語言文字學與海外漢學的當代互動關系做了進一步的雙向交流。汪德邁教授將為王寧先生親筆簽名的新著《中國教給我們什么?》贈送給王寧先生,再次致謝。

汪德邁先生向王寧教授贈送新著《中國教給我們什么?》
課后,雙方移步至前主樓外留影紀念。

(本期攝影:羅珊/圖文編輯:王文超)