
講座現(xiàn)場
金絲燕教授主持講座
2018年8月27日,中山大學(xué)王賓教授帶來別具一格的授課,題目是《跨文化詮釋的悖論。王賓教授從文化間的“不可譯性”切入,闡述跨文化詮釋的可譯/不可譯的悖論,指出,跨文化詮釋實際上就是翻譯,是集認(rèn)知、政治、倫理、審美于一體的廣義的語言權(quán)力的運作。法國阿爾多瓦大學(xué)文本與文化研究中心主任金絲燕教授主持講座。
王賓教授以“外面有棵樹”和李白《靜夜思》的翻譯兩個生動的例子出發(fā),闡述了跨文化翻譯/詮釋的可譯/不可譯的悖論。其中,“外面有棵樹”這一表達式的英譯,無法體現(xiàn)漢語中數(shù)、類并舉的思維,無法同時指涉三種不同時態(tài),無法表達漢語中可以體現(xiàn)的時間維度。而李白的《靜夜思》題目本身是一個沒有標(biāo)點的句段,漢語中可以呈現(xiàn)的五種可能的關(guān)系組合,在英語中必須由五個分立的句段來表達,而沉淀在詩中漢語文化獨有的主/客關(guān)系、時間意識、“思”的心/腦關(guān)系都是不可譯的。王賓教授認(rèn)為,無論是單個詞語亦或語句,任何一個表達式,任何一個語用事件,其本身都包含了可譯/不可譯的雙重特性。這種可譯/不可譯悖論,凸顯了內(nèi)在于一切詮釋活動的悖論。

王賓教授授課
王賓教授在講座中反復(fù)強調(diào),語義研究不是為某一個語義和內(nèi)含其中的悖論提供現(xiàn)存的答案,而是要回答語義/悖論何以是可能的。大約從上世紀(jì)70年代起,語義成為西方語言學(xué)和語言哲學(xué)共同關(guān)注的核心問題,總的來說有兩個關(guān)聯(lián)的問題框架,一是語言系統(tǒng)和系統(tǒng)之外的“情境”;二是由心智(Mind)、實在(Reality)、語言(Language)構(gòu)成的“語義三角”。王賓教授在接下來的講座中詳細介紹了上述兩組問題框架,前者包含語言系統(tǒng)、基于語言系統(tǒng)的閱讀和寫作成規(guī)、詮釋背后的“時代精神”、特殊的個人化的情景;后者即指實在歸約論、心靈歸約論、語言歸約論三種討論。在這一部分最后,王賓教授總結(jié)到,其實詮釋就是建構(gòu),在詮釋/建構(gòu)“他者”的同時,詮釋/建構(gòu)了詮釋者“自身”。
王賓教授繼而指出,跨文化詮釋即在上述兩個問題框架內(nèi)展開,而應(yīng)對悖論的策略則兩級分化:一方面是關(guān)注并且竭力放大可譯性、詮釋的可能性、語義和信息的準(zhǔn)確性;另一方面是聚焦從而凸顯不可譯性、詮釋的不可能性、語義和信息的含混性。前者標(biāo)榜詮釋的客觀性和普遍性,后者強調(diào)詮釋與主觀性和特殊性之間割不斷的關(guān)系。王賓教授用分別“我注六經(jīng)”和“六經(jīng)注我”來概括,他認(rèn)為,“我注六經(jīng)”是不可能的,但“六經(jīng)注我”是不可避免的?!拔易⒘?jīng)”的兩個極端則是“天使化”和“妖魔化”。王賓教授以歐洲啟蒙運動對中國的向往、基督教和猶太教之間的歷史問題等幾個生動的例子進一步說明了這一問題。
金絲燕教授和董曉萍教授對王賓教授的精彩講座進行總結(jié),并與王賓教授進行了有趣的互動。

金絲燕教授與董曉萍教授課間討論
最后,學(xué)員們紛紛就講座內(nèi)容積極提問,王賓教授一一進行解答。(撰文/劉芳)


學(xué)生聽課