2017年9月15日下午與晚間的課程,由俄羅斯國(guó)立人文大學(xué)易福成(Taras Victorovich Ivchenko)教授主講,題目是《跨文化〈孫子兵法〉研究》,北京師范大學(xué)跨文化研究院副院長(zhǎng)李正榮教授主持講座,北師大跨文化研究院院長(zhǎng)董曉萍教授出席。北京師范大學(xué)、中國(guó)科學(xué)院大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和北京語(yǔ)言大學(xué)等在京高校研究生與黑龍江大學(xué)等地方院校研究生50余人參加了聽(tīng)講。
李正榮教授簡(jiǎn)要介紹了易福成教授的俄羅斯高等教育背景和在中俄文化交流中做出的積極貢獻(xiàn)。易福成教授出身莫斯科大學(xué),熟練掌握英語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、德語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和中文等多門語(yǔ)言,又在北京大學(xué)郭錫良先生門下獲得中國(guó)博士學(xué)位,可謂精通中俄,是新一代俄羅斯?jié)h學(xué)家和東方學(xué)家,曾獲中國(guó)政府頒發(fā)的多種獎(jiǎng)項(xiàng),現(xiàn)任俄羅斯國(guó)立人文大學(xué)孔子學(xué)院院長(zhǎng)。易福成教授今天的授課分成兩個(gè)專題:一、跨文化交流的概念與跨文化、跨語(yǔ)境和跨語(yǔ)言交流的基本問(wèn)題,二、跨文化視角下的《孫子兵法》釋讀、翻譯與傳播。這兩個(gè)專題各有側(cè)重,又互有聯(lián)系。
一、跨文化交流的概念與跨文化、跨語(yǔ)境和跨語(yǔ)言交流的基本問(wèn)題
易福成教授關(guān)于這一部分授課的要點(diǎn)如下。1.不同文化交際的基礎(chǔ),2跨文化傳播、交流與轉(zhuǎn)移,3.跨文化的工具與手段:語(yǔ)言與翻譯,4.翻譯對(duì)語(yǔ)言發(fā)展所帶來(lái)的影響,5.翻譯的利與弊,6.語(yǔ)言轉(zhuǎn)向的利與弊,7.中國(guó)語(yǔ)言轉(zhuǎn)向的主要階段8.漢語(yǔ)史上幾個(gè)大型翻譯工程,9翻譯的矛盾、難點(diǎn)與特點(diǎn)。他特別指出兩點(diǎn)。一是任何文化都有趨新吸收和排斥他者的二元性,但跨文化傳遞信息是全球化下人類社會(huì)發(fā)展的不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì),因此,如何保持跨文化社會(huì)信息傳播的系統(tǒng)性和開(kāi)放性,同時(shí)保持自我文化的獨(dú)特位置,這是值得思考的問(wèn)題;二是在漢語(yǔ)史上,佛經(jīng)的翻譯、《圣經(jīng)》的翻譯、外國(guó)文學(xué)的翻譯、西方哲學(xué)的翻譯、現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯、馬克思主義經(jīng)典理論的翻譯、外來(lái)經(jīng)濟(jì)、政治、教育學(xué)說(shuō)的翻譯等,在不同時(shí)期、不同歷史條件下,都要受到特定限定,包括語(yǔ)言之間的差異、時(shí)間的局限性、譯者語(yǔ)言能力的限定、工具書(shū)的局限性、翻譯對(duì)原文的解釋自由度和對(duì)原文模糊處的清晰化處理等,在這些限定中,有些是技術(shù)問(wèn)題,更多的是文化的問(wèn)題,今天的學(xué)者應(yīng)該從跨文化學(xué)的視角對(duì)這方面的學(xué)術(shù)史加以重新評(píng)估和思考。
二、跨文化視角下的《孫子兵法》雙語(yǔ)文本的形成、釋讀與傳播
《孫子兵法》研究是易福成教授博士學(xué)位論文題目,獲得博士學(xué)位后幾十年來(lái),他又對(duì)《孫子兵法》進(jìn)行了連續(xù)研究。《孫子兵法》也是歐洲漢學(xué)史上廣受關(guān)注的中國(guó)經(jīng)典歷史名著,前人積累了不少成果。但迄今為止,在這項(xiàng)研究上存在的一個(gè)基本問(wèn)題仍“文本”,即《孫子兵法》中俄雙語(yǔ)文本的翻譯、成型、釋讀與傳播。對(duì)此,易福成教授的授課要點(diǎn)如下:
1.諸子百家在俄羅斯:從初識(shí)到理解,2.《孫子兵法》中俄校譯本比較,3.對(duì)中國(guó)古代軍事著作的概念與概念體系的跨語(yǔ)言建構(gòu),4.對(duì)《孫子兵法》的跨文化釋讀方法與重點(diǎn),5.《孫子兵法》在中俄跨文化傳播中帶來(lái)的雙向啟示。總體說(shuō),他認(rèn)為,文化是一個(gè)極其復(fù)雜、互相關(guān)聯(lián)的社會(huì)運(yùn)行系統(tǒng),翻譯始終是跨文化研究基礎(chǔ)和跨文化文本傳播的橋梁。這種跨文化翻譯文本的形成,既要考慮外部來(lái)源,也要考慮文化本身的發(fā)展需求,是一個(gè)挑戰(zhàn)性很大的雙向過(guò)程。然而,跨文化學(xué)的建設(shè),也要求我們把它變成一個(gè)內(nèi)在文化自覺(jué)和外在超文化共享的過(guò)程。
易福成教授講座結(jié)束后,李正榮教授和董曉萍教授分別做了評(píng)議,并與易福成教授做了進(jìn)一步交流。他們指出,在2017年跨文化學(xué)研究生國(guó)際課程班的授課中,“俄羅斯時(shí)間”是一個(gè)新亮點(diǎn),由程正民教授、李正榮教授和易福成教授組成中俄專家團(tuán)隊(duì),利用一周的時(shí)間,分別從中國(guó)高校和俄羅斯高校兩方面,在雙方都不缺位的情況下,在中俄教授與研究生面對(duì)面共處的教學(xué)現(xiàn)場(chǎng)中,對(duì)中俄跨文化交流的焦點(diǎn)問(wèn)題、學(xué)術(shù)史和當(dāng)代發(fā)展趨勢(shì),進(jìn)行介紹、闡釋與討論。很多聽(tīng)講師生紛紛發(fā)言,表現(xiàn)了極高的研究興趣和交流熱情。其中所涉及的中俄交叉研究的重要學(xué)者和重要問(wèn)題,如馬克思主義社會(huì)文藝觀、巴赫金、普羅普、俄羅斯文學(xué)與編年史、中國(guó)歷史典籍《孫子兵法》與先秦哲學(xué)思想等,貫穿20世紀(jì)與21世紀(jì)初中俄雙方的現(xiàn)代國(guó)家與現(xiàn)代人文社科學(xué)說(shuō)建設(shè)進(jìn)程,更為在場(chǎng)聽(tīng)講的幾代學(xué)人所關(guān)注。在現(xiàn)代高等教育建設(shè)方面,在北京師范大學(xué),俄語(yǔ)教學(xué)科研和蘇聯(lián)文學(xué)研究曾在國(guó)內(nèi)院校中擁有相當(dāng)領(lǐng)先的優(yōu)勢(shì),北師大還積累了前輩學(xué)術(shù)大師鐘敬文、黃藥眠先生等,與上世紀(jì)的蘇聯(lián)專家和俄羅斯著名漢學(xué)家李福清等交流的史料與成果,雖然現(xiàn)在我國(guó)學(xué)術(shù)界與西方同行的交往已有了廣闊的空間,但中俄學(xué)術(shù)文化交流卻始終是不可代替的,擁有獨(dú)立的位置。本次跨文化學(xué)的講座,是對(duì)往昔的“驚鴻一瞥”;更在中俄高校學(xué)者雙方的努力下,共建未來(lái)對(duì)話的新航道。