撰稿人:謝開來
2017年9月5日上午9:00至11:30,法國阿爾多瓦大學(xué)東方學(xué)系主任金絲燕教授在北師大文學(xué)院5049報告廳授課,題為《初期佛經(jīng)漢譯對中古漢語的影響》。北師大跨文化研究院院長董曉萍教授主持講座。
本課以巴利文的《大本經(jīng)》和《游行經(jīng)》的中譯本為主要材料?!洞蟊窘?jīng)》記錄了佛陀第一次講法的經(jīng)卷,而《游行經(jīng)》記錄的是最后一次。金教授從文化轉(zhuǎn)場和接受視野的問題框架出發(fā),運用扎實的多語能力和深厚的理論功底,在佛經(jīng)多語翻譯和多版本經(jīng)文比對工作的基礎(chǔ)上,限定在這部著作比較的范圍內(nèi),圍繞漢譯佛教術(shù)語的詞匯音節(jié)和翻譯方式,揭示了漢譯佛經(jīng)的語言特點和跨文化特性,提出了早期漢譯佛經(jīng)對中古漢語產(chǎn)生影響的可能性。
金教授指出,測查和分析《大本經(jīng)》中譯本的佛教術(shù)語的單音詞、雙音詞、多音詞可見,該書的佛教術(shù)語翻譯是以意譯為主的。從《大本經(jīng)》漢譯本佛學(xué)術(shù)語的詞源、漢譯新詞中意譯和音譯等方面來看,佛典漢譯對中國文言的影響有:早期佛典翻譯借用文言典籍的比重不高,主要取向是創(chuàng)造新詞語。多音節(jié)詞語由此進(jìn)入新詞造法,打破了單音形聲字的造詞法。
從測查和分析《游行經(jīng)》中譯本的結(jié)果看,佛經(jīng)漢譯給中國古文言帶來多音節(jié)新詞,中古文言的多音詞和口語特性開始形成。這是個雙向的過程:以口語性為絕對特征的佛經(jīng);通過漢譯走向書面化;以書面語為絕對特征的中國文言,通過佛經(jīng)漢譯走向口語化。由于多音節(jié)的進(jìn)入,開始直接影響漢籍文言的書面特性,文言由此向中古漢語轉(zhuǎn)變,也增加了漢譯佛經(jīng)創(chuàng)造新詞的機(jī)會。
董曉萍教授認(rèn)為,金絲燕教授的講座展現(xiàn)了深厚的語言功底和豐富的理論學(xué)識,為百余聽講學(xué)員所折服。他們紛紛就漢譯佛經(jīng)的材料保存、文獻(xiàn)流傳、以及翻譯中遇到的問題等進(jìn)行提問,與金教授互動,學(xué)習(xí)熱情高漲,現(xiàn)場氣氛十分熱烈。