撰稿人:李亞妮
2017年9月3日下午,北京大學(xué)王邦維教授為北師大跨文化學(xué)研究生國際課程班授課,題目是《譬喻經(jīng)、譬喻文學(xué)與譬喻師:文本怎么創(chuàng)造與傳承?》,這是他在本期課程中開啟的第一講。課程由法國阿爾多瓦大學(xué)東方學(xué)系主任金絲燕教授與跨文化研究院院長董曉萍教授共同主持。
王邦維教授以譬喻經(jīng)和譬喻文學(xué)為個案,娓娓道來,講述了一個文本創(chuàng)造與傳承的精彩故事,既有引經(jīng)據(jù)典的學(xué)術(shù)規(guī)范,又有精妙絕倫的文本研究,大家聽得津津有味。
在講座中,王教授以問題導(dǎo)入,加以概念闡釋,重點講述文本在佛教經(jīng)典傳承中的重要意義以及如何傳承。王教授認(rèn)為,從文本的定義來看,佛教經(jīng)典具有文本特征,從文本研究的視角來看佛教經(jīng)典的傳承具有重要學(xué)術(shù)價值;譬喻經(jīng)在佛教經(jīng)典中廣泛存在和傳承,在漢譯佛經(jīng)中也相當(dāng)有代表性,這類佛經(jīng)中往往有很多的故事,構(gòu)成一種典型的故事框架,也更多地具有文學(xué)色彩,學(xué)術(shù)界往往稱之為“譬喻文學(xué)”,具有譬喻的共同特征。王教授認(rèn)為,這類佛教經(jīng)典文本的傳承與創(chuàng)造過程是一個很長很復(fù)雜的過程,受到的影響因素主要是結(jié)集、語言和部派。結(jié)集是佛教經(jīng)典形成的過程中的第一件大事,也是佛教歷史上的一件很重要的事情,是印度佛教文獻(xiàn)流派分化的歷史坐標(biāo)。語言及語言的轉(zhuǎn)換和翻譯在佛教經(jīng)典的形成中起著重要作用,佛經(jīng)在古印度語內(nèi)部的差異和非印度語的轉(zhuǎn)換翻譯中都發(fā)生了明顯的變化。
金絲燕講授和董曉萍教授分別做了精彩點評和對話。金絲燕教授從跨文化的角度,認(rèn)為王教授談到的佛經(jīng)的形成和發(fā)展的歷史與汪德邁先生對中國文字形成的研究形成良好對話。中國的文字是科學(xué)的,創(chuàng)造性的形成。它是世界上唯一的非自然語言,語義和語音不相連貫的語言。而印度語恰恰相反,是語義和語音緊密相連的自然語言。其次,金教授從研究方法的角度總結(jié),認(rèn)為王教授的研究方法與法國年鑒學(xué)派的方法有共通之處。
董曉萍教授從學(xué)科與學(xué)術(shù)傳統(tǒng)談起,從跨文化學(xué)研究框架的角度做了精彩點評。她認(rèn)為,季羨林先生把從歐洲學(xué)到的語言學(xué)方法用到佛經(jīng)的研究上,并由弟子繼續(xù)傳承和發(fā)揚。王邦維教授將理論方法和流派深入淺出地貫穿在自己的講授之中,將西方的研究理論、方法結(jié)合在自己的佛經(jīng)研究中,是從跨文化學(xué)視角對文本研究的范本。民俗學(xué)研究中對原創(chuàng)語言和原典的追溯、對最早時間的追溯和對最早國家的追溯的方法與東方文學(xué)和佛典文本的研究方法一脈相通。
大家在意猶未盡中期待下一講的精彩。