|
董曉萍《中國經(jīng)典故事》(法文版),[法]楊建剛譯,[中]王臻真剪紙繪制,巴黎:諾巍出版社,2017年12月第1版。 教育部人文社科重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“跨文化視野下的漢語、漢字、民俗文化研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):16JJD750006)學(xué)術(shù)成果出版系列 |
[文摘]
故事的傳承、朗讀、出版與跨文化
——《中國經(jīng)典故事》(法文版)出版前后
董曉萍
中國故事與中國書籍關(guān)系緊密。自古以來,在中國的陸地與江河湖泊之中,在中外交通的絲路與水域之間,中國故事總是與書面文獻(xiàn)結(jié)伙搭伴。它們?cè)?jīng)跟著商隊(duì)去旅行,跟著木船去航海,跟著僧侶去游方,跟著使節(jié)去遠(yuǎn)足。它們?nèi)谌肓酥袊幕难?,滲透中外交流的歷程,積累了文明的心智和語言的財(cái)富。直到今天,凡是在中國文化環(huán)境中長大的人們,還都熟悉這些故事。它們收藏在父母與小兒女的娓娓對(duì)話里,擺放在入夜床燈前的童話書中,飄蕩在青年男女愛戀而冒險(xiǎn)的淚花里,傳遞在互聯(lián)網(wǎng)的電子線路上。中國故事如汪洋大海,如滿天星斗,絕不止千樣百種,本書所選擇的是最能打動(dòng)心靈的中國故事代表作。故事能讓人了解人,讓民族了解民族,讓國家了解國家,是打開心鎖密碼的一把鑰匙。
一、歷史文明與中外交流
中國是一個(gè)古老的文明之邦,中國故事早已進(jìn)入中國的歷史典籍。中國古老的經(jīng)典《論語》、《左傳》和《禮記》,史書《史記》和《資治通鑒》,詩詞歌賦《楚辭》和《樂府詩集》,筆記傳奇《太平廣記》和《聊齋志異》,古典通俗小說《水滸傳》、《三國演義》、《西游記》和《紅樓夢(mèng)》,等等,都是收藏中國故事的紙介博物館。
中國故事屬于口頭文化傳統(tǒng)。中國人的國慶家宴、農(nóng)田耕作、手工技藝、商業(yè)貿(mào)易、房舍建筑、男女相親、鄉(xiāng)土聚會(huì)、外交禮儀和佛道宗教等,到處都有口頭交流活動(dòng)。會(huì)講故事的人,是懂得中國文化傳統(tǒng)的人,也是有現(xiàn)實(shí)思想生命力的人,他們因此受到歡迎和尊重。
中國故事有多元文化特征。中國有56個(gè)民族、34個(gè)省區(qū),各民族、各地區(qū)都有自己的故事。千百年來,故事造成民族認(rèn)同、創(chuàng)造地方文化、促進(jìn)社會(huì)整合。
中外交流故事是人類共同文化遺產(chǎn)。世界各地的華人聽到中國故事,會(huì)找到一個(gè)很大的心靈家園;世界各國的朋友聽到中國故事,會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)很小的地區(qū)隔膜。地球上的不同語言、不同膚色、不同社會(huì)背景的人們,會(huì)因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)共享故事類型而會(huì)心相視,也會(huì)因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)故事的差異而增進(jìn)寬容和友愛。故事把千姿萬態(tài)、不可勝數(shù)的理念模式和日常經(jīng)驗(yàn)集合起來存放,隨時(shí)備用。
人類面對(duì)自然界的強(qiáng)大和宇宙的浩渺,身體是渺小的;但人類也會(huì)因?yàn)橛泄适潞陀猩鐣?huì),因而擁有堅(jiān)忍不拔的精神力量。故事讓人類聰明、樂觀、好奇和幽默,故事也讓人類平等、反省、自律和忍受。中國文化中素有智慧、親親、守本和自律的要素,中國故事傳承著這些要素,塑造了中國人的基本性格。在世界所有國家,故事都幫助人們與周圍社會(huì)和宇宙萬物友好地相處。
二、編選原則與目標(biāo)
本書的故事選擇和編寫原則如下:
第一,中國人家喻戶曉、婦孺皆知的故事;
第二,已有中國歷史文獻(xiàn)記載,并至今流傳,可以從書面和田野兩方面搜集;
第三,在中國各民族、各地區(qū)流傳;
第四,中國民俗學(xué)和民間文藝學(xué)者對(duì)它們已有研究著述;
第五,國際同行在中國故事研究著作中已涉及到它們;
第六,它們進(jìn)入西方AT類型系統(tǒng),但具有中國文化特色;
第七、它們已在中國高校教材中使用。
三、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)與資料范圍
20世紀(jì)以來,中國搜集研究故事的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)有兩類:一是高校和科研院所,二是國家和省市民俗民間文藝學(xué)會(huì)?!爸袊袼讓W(xué)之父”鐘敬文教授生前在以上兩種學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)中均承擔(dān)領(lǐng)導(dǎo)者的角色,并在北京師范大學(xué)建成中國民俗學(xué)與民間文藝學(xué)教學(xué)科研基地、中國故事文本和數(shù)字博物館特藏地與國際交流重鎮(zhèn)。本書的中文參考書目范圍也在這個(gè)基礎(chǔ)上選定,包括鐘敬文主編《民間文學(xué)概論》和《民俗學(xué)概論》、《鐘敬文民間文學(xué)論集》(全兩冊(cè))和鐘敬文主編《中國民間故事集成》。本書也參考了國際同行研究中國故事的著作,主要有:[德]艾伯華(Wolfram Eberhard)《中國民間故事類型》(Type-Index of Chinese Folktales),[美]丁乃通(Nai-tung Ting)《中國民間故事類型索引》(A type index of Chinese folktales: in the oral tradition and major works of non-religious classical literature ),[日]池田弘子(Hiroko Ikeda)《日本民間文學(xué)類型與母題索引》(A Type and Motif Index of Japanese Folk-literature,Helsinki: Finish Academy of Science)和[日]伊藤清司(Yito Seji)《中國古代文化與日本》等。
四、體例與結(jié)構(gòu)
本書的故事編排體例,按故事的母題或主題編排。各個(gè)母題或主題的名稱,按照中國人耳熟能詳?shù)拿Q,參考20世紀(jì)以來學(xué)界公認(rèn)的中外學(xué)者的研究成果,統(tǒng)一命名。每個(gè)命名獨(dú)立編號(hào),共編1~100個(gè)號(hào)碼,本書的故事根據(jù)編號(hào)的順序依次排列。在每個(gè)編號(hào)故事之下,分四層結(jié)構(gòu)介紹,即故事文本、故事流傳地、故事主人公剪紙形象和故事的中法語對(duì)譯朗讀。
故事文本。這些故事都是母題或主題的縮寫本,所依據(jù)專業(yè)參考書和北京師范大學(xué)故事數(shù)據(jù)庫的搜集時(shí)段,為1929~2009年。作者將每篇故事的漢字控制在百字左右,力求言簡意賅,以求幫助中外讀者更便捷地掌握中國故事的內(nèi)容,也更容易了解中國故事的保存現(xiàn)狀。
故事流傳地。在每篇故事文本的后面都附有故事的流傳地。地名的確認(rèn),參考20世紀(jì)以來中外學(xué)者研究中國故事所采用的流傳地資料,與《中國民間故事集成》(1979-2009)中提供的搜集地點(diǎn)。中國故事歷經(jīng)社會(huì)時(shí)代的變遷會(huì)發(fā)生變異,在全球化、現(xiàn)代化和信息網(wǎng)絡(luò)化的時(shí)代還會(huì)產(chǎn)生媒介與受眾的變化,然而,我們發(fā)現(xiàn),在那些歷史悠久、民族聚居穩(wěn)定和地方傳統(tǒng)積淀深厚的地方,故事的講述和表演活動(dòng)依然活躍。此外,本書所列的故事流傳地,還包括外國學(xué)者研究中國故事反復(fù)涉及的地點(diǎn)。今天,上述很多地點(diǎn),都已成為中國的自然遺產(chǎn)、文化遺產(chǎn)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)所在地,保護(hù)流傳地點(diǎn)與保護(hù)故事同樣重要。
故事剪紙。每篇故事都提供了主人公剪紙繪畫,可以幫助中外讀者擴(kuò)大對(duì)中國故事的認(rèn)識(shí)。這些剪紙的創(chuàng)意和設(shè)計(jì)是在民俗學(xué)者的研究成果基礎(chǔ)上進(jìn)行的,由時(shí)為碩士研究生的王臻真獨(dú)立承擔(dān)并完成。她是一位極富藝術(shù)天賦的青年學(xué)者,在充分理解中國故事的原意和研究成果之后,吸收中國傳統(tǒng)民間剪紙藝術(shù)的精華,又納入了現(xiàn)代時(shí)尚元素,從事異質(zhì)媒體的轉(zhuǎn)換與藝術(shù)再加工,制成了為民俗學(xué)、藝術(shù)學(xué)和美術(shù)家所能共同表達(dá)多元訴求的現(xiàn)代產(chǎn)品。本書是法文版,對(duì)于崇尚藝術(shù)的法國讀者來說,這批故事剪紙能幫助他們走進(jìn)中國故事的花蹊柳徑,剪紙成為背著故事跨文化的第二語言。
跨語言翻譯與朗讀。本書的中國故事由著名旅法翻譯家楊建鋼先生譯成法文,這是作者的莫大榮幸。內(nèi)行人常說,翻譯難,翻譯小說更難,翻譯民間故事最難,建鋼先生的譯筆付出之巨,可想而知。故事的中文朗讀由我指導(dǎo)的北京師范大學(xué)北京籍博士生趙娜和唐超完成,法文朗讀由法籍青年學(xué)者陳樂然(Raphael Chen)和陳陶然(Laure Chen)承擔(dān)。兩國青年學(xué)者合作,這本身就是一種跨語言操演的經(jīng)歷。法國的兩位朗讀者出生在美麗的塞納河畔,在法國文化的搖籃中長大,又因自幼受到學(xué)者家庭的熏陶而熱愛中國文化,他們的朗讀狀態(tài),超越了語言的分界,帶有對(duì)傳統(tǒng)與現(xiàn)代的特殊理解,堪稱一種自覺的跨文化。2009年金秋時(shí)分,這批故事的數(shù)字軟件作為向新中國60年國慶獻(xiàn)禮的節(jié)目,在北京天安門對(duì)面的國家大劇院展廳播放,展廳的另一側(cè)是意大利歌唱家帕瓦羅蒂演唱的世界名作“今夜無人入睡”的唱片展播。當(dāng)中法雙語朗讀中國人心愛的故事的聲音在國家大劇院響起時(shí),川流不息的觀眾被吸引過來傾聽,相識(shí)和不相識(shí)的人們眼里閃爍著激動(dòng)的淚花。中國聲音與歐洲音樂一起奏鳴,成為中國經(jīng)典故事與世界經(jīng)典音樂的一次神遇,也讓人不能不做全球化下多元文化對(duì)話的暢響?,F(xiàn)在這批朗讀音頻數(shù)據(jù)已附在書后,讀者掃描二維碼即有收獲。書末又附《故事朗讀拼音索引》,可供中外讀者查詢。我們夢(mèng)想讓中外跨文化的聲音綿綿延續(xù),化作不落的彩虹,高掛在世界愛好和平者的心上。
