青海師范大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科研究生通識(shí)課程
“跨文化中國(guó)學(xué)研究方法論”第二講
[法]金絲燕《跨文化研究的方法:長(zhǎng)時(shí)段、多維度》

歐洲高校教授簡(jiǎn)介:金絲燕(Siyan Jin),法國(guó)阿爾多瓦大學(xué)(Universitè d’ Artois)特級(jí)教授。2019年獲法蘭西學(xué)術(shù)棕櫚獎(jiǎng)?wù)?。北京大學(xué)西語(yǔ)系學(xué)士、碩士。北京大學(xué)中文系現(xiàn)代文學(xué)教研室和北京大學(xué)比較文學(xué)研究所助教。法國(guó)巴黎索爾邦大學(xué)博士。中法合作學(xué)術(shù)雜志《跨文化對(duì)話》法方副主編、中法合作“遠(yuǎn)近叢書(shū)”法方主編,“跨文化研究”叢書(shū)主編。已出版法文、英文和中文著作多種,近年出版的中文著作主要有:《文化轉(zhuǎn)場(chǎng):法國(guó)早期漢學(xué)視野》《文化轉(zhuǎn)場(chǎng):中國(guó)與他者》《詩(shī)學(xué)的悖論》。與汪德邁合編《古文言讀本》(全兩冊(cè)),翻譯并出版印度佛經(jīng)(中法對(duì)譯)《大本經(jīng)》《金剛經(jīng)》《游行經(jīng)》《闍尼沙經(jīng)》等多部,翻譯并出版汪德邁著作《中國(guó)思想的兩種理性》《中國(guó)教給我們什么》等多種。
青海師范大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科“跨文化中國(guó)學(xué)研究方法論”研究生課程第二講,
由法國(guó)著名教授金絲燕博士主講,于2022月3月19日如期舉行,主會(huì)場(chǎng)在西寧,分會(huì)場(chǎng)在北京。青海師范大學(xué)文學(xué)院全體研究生和部分教師、青海師大高科院研究人員、北京師范大學(xué)部分師生在線上收聽(tīng)了這次講座,主持人為青海師范大學(xué)文學(xué)院副院長(zhǎng)劉曉林教授。
在首輪王寧先生主講后,青海師大師生迎來(lái)歐洲高校金絲燕教授的第二講,劉曉林副院長(zhǎng)首先代表青海師大文學(xué)院的師生,對(duì)金絲燕教授投身“教育援青”西部高教事業(yè)表示敬意與歡迎。金絲燕教授是法國(guó)阿爾多瓦大學(xué)(Universitè d’ Artois)的特級(jí)教授,在跨文化學(xué)、文學(xué)理論、中西詩(shī)學(xué)、中法現(xiàn)代文學(xué)、印度佛經(jīng)的翻譯與研究、法國(guó)漢學(xué)經(jīng)典著作的翻譯與研究等多領(lǐng)域都取得突出成績(jī),獲法國(guó)政府頒發(fā)的法蘭西學(xué)術(shù)棕櫚獎(jiǎng)。劉副院長(zhǎng)說(shuō),跨文化學(xué)與文學(xué)院研究生課程全面相關(guān),在理論上和方法上都有前瞻性,有助于研究生課程的新建設(shè)。
金絲燕教授今天的講課題目是“跨文化研究的方法:長(zhǎng)時(shí)段、多維度”,內(nèi)容來(lái)自她的新著《跨文化學(xué)導(dǎo)論》,這是本書(shū)中方法論特征最突出的部分。此著納入商務(wù)印書(shū)館“教育援青”人文學(xué)科基礎(chǔ)用書(shū)系列近期出版。金教授在此課中,將跨文化學(xué)理論、文化轉(zhuǎn)場(chǎng)方法與個(gè)案化的實(shí)證方法緊密結(jié)合,從三個(gè)個(gè)案切入進(jìn)行講解,個(gè)案之一:《文心雕龍》法譯本的翻譯與研究;個(gè)案之二:印度巴利文佛經(jīng)《長(zhǎng)阿含?闍尼沙經(jīng)》的翻譯與中法對(duì)勘研究,個(gè)案之三:汪德邁《中國(guó)教給我們什么》中譯本的翻譯與汪德邁中國(guó)學(xué)思想研究。三個(gè)個(gè)案都是她的治學(xué)新成果。她在法國(guó)漢學(xué)三四百年傳統(tǒng)的薄弱之處拓荒,對(duì)兩部在不同程度上使用中古漢語(yǔ)的經(jīng)典文本《文心雕龍》、《小緣經(jīng)》、《闍尼沙經(jīng)》進(jìn)行翻譯和同步對(duì)勘研究。在金教授的工作中,翻譯是跨文化學(xué)的基礎(chǔ)部分,將翻譯與研究結(jié)合,獲得跨文化研究的學(xué)術(shù)新資源,讓歷史經(jīng)典中的跨文化要素提煉出來(lái),變成當(dāng)代問(wèn)題,產(chǎn)生未來(lái)影響。她就這幾部著作所引發(fā)的中、西、印關(guān)注問(wèn)題進(jìn)行討論,對(duì)中古漢語(yǔ)所蘊(yùn)藏的中外思維、多元概念和語(yǔ)義轉(zhuǎn)換開(kāi)展“長(zhǎng)時(shí)段”、“多角度”的闡釋。金教授還在法國(guó)的長(zhǎng)期治學(xué)中與法國(guó)前輩頂級(jí)漢學(xué)家汪德邁先生相遇,雙方合作翻譯與研究,在中法兩種思維中穿越,這本身也成為一種“文化轉(zhuǎn)場(chǎng)”的演繹。金絲燕教授盛贊汪德邁先生熱愛(ài)人類(lèi)和平的人文精神和獻(xiàn)身漢學(xué)研究的巨大貢獻(xiàn),指出汪老法、中、日、越無(wú)不精通,是治跨文化學(xué)的榜樣。他連續(xù)多年為中國(guó)高校講學(xué),也是跨文化中國(guó)學(xué)教育的偉大開(kāi)拓者。金教授從法國(guó)漢學(xué)家的角度,告誡中國(guó)研究生要深入鉆研中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,在世界多元文明的對(duì)話與互鑒中發(fā)揮積極作用,全體聽(tīng)課師生從中受到深深的學(xué)術(shù)震撼。
劉曉林副院長(zhǎng)做了講座總結(jié)。青海師范大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)暨北京師范大學(xué)文學(xué)院原黨委書(shū)記李國(guó)英教授和北京師范大學(xué)跨文化研究院院長(zhǎng)董曉萍教授出席了今天的講座,李國(guó)英教授多年潛心研究佛典文獻(xiàn)《大正藏》,就佛典釋讀方法與金教授進(jìn)行了交流。董曉萍教授進(jìn)一步補(bǔ)充了金教授《跨文化學(xué)導(dǎo)論》的基本思想,指出,高校教育百余年來(lái)建立了統(tǒng)一的價(jià)值尺度和科學(xué)化思維,把學(xué)科知識(shí)變成真實(shí)性和科學(xué)性的唯一條件,但這也帶來(lái)了局限性??缥幕瘜W(xué)超越以往知識(shí)理論的模式,提倡共時(shí)與歷時(shí)、多點(diǎn)與相異的總體研究,激勵(lì)人文科學(xué)方法在文化間的并用或換用,這種理論建設(shè)有助于構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體文化。
Postgraduate General Course of the First-Level Discipline Chinese
Language and Literature of Qinghai Normal University
“Methodology of Transcultural Studies on Chinese Society and Culture”
Invites A French Professor Jin Siyan to DeliverLecture on
“Methodology of Transcultural Studies: Long Timespan and Multiple Dimensions”
The second lecture of “Methodology of Transcultural Studies on Chinese Society and Culture”, postgraduate general course of the first-level discipline Chinese Language and Literature of Qinghai Normal University, was delivered by Professor Jin Siyan on March 19th, 2022, with the main venue Xining and the sub-venue Beijing. Postgraduates and teachers of College of Chinese Language and Literature ,and the researches came from APSS of Qinghai Normal University as well as some teachers and students of Beijing Normal University attended the lecture online. Professor Liu Xiaolin, vice dean of College of Chinese Language and Literature, QNU, presided over the lecture.
Professor Jin Siyan was invited to deliver a lecture for teachers and students of QNU after Professor Wang Ning’s first lecture. On behalf of the teachers and students of College of Chinese Language and Literature, QNU, Professor Liu Xiaolin expressed his respect and welcome to Professor Jin Siyan for her dedication to the western higher education cause of “Education Aid for Qinghai”. Professor Jin Siyan, the professor of Special Grade of Universitè d’ Artois, France, was awarded L’ordre des Palmes Académiques by the French Government for her outstanding achievements in different fields including Transcultural Study, Literary Theory, Chinese and Western Poetics, Modern Chinese and French Literature, Translation and Research of Indian Buddhist Sutras, Translation and Research of French Sinology Classics, etc. According to Professor Liu Xiaolin, Transcultural Study, which is proactive theoretically and methodologically, is fully related to the postgraduate curriculum of College of Chinese Language and Literature, QNU, contributing to the postgraduate curricula construction. The topic of Professor Jin Siyan’s lecture today is “Methodology of Transcultural Study: Long Timespan and Multiple Perspectives”, which is a part with prominent methodological characteristics of her new book named Introduction to Transcultural Study. This book will be published recently by the Commercial Press as one of the “Education Aid for Qinghai” basic books for humanities. In her lecture, the theory of transcultural study, cultural transfer methods and case study methods are used synthetically. Three cases, which are the new achievements of Professor Jin’s research, are presented as follows. Case One: Translation and Research of the French version of Carving a Dragon at the Core of Literature. Case Two: Translation and Chinese-French comparative study of the Indian Pali Buddhist sutra Janavasabha Sutta. Case Three: French-Chinese translation of Professor Léon Vandermeersch’s What China Teaches Us and research on his thoughts on Chinese Studies. Exploring the French Sinology tradition which has a history of three or four hundred years, she translated and conducted comparative research on two classical texts, Carving a Dragon at the Core of Literature and Janavasabha Sutta, which were written in medieval Chinese to varying degree. In her lecture, based on those two works, Professor Jin Siyan conducted a “l(fā)ong timespan” and “multiple perspectives” analysis of the Chinese-foreign thoughts, diversified concepts and semantic transformation in medieval Chinese, focusing on academic issues of China, the West and India. During her research in France, Professor Jin Siyan cooperated with Professor Léon Vandermeersch, a top Sinologist in France, in both translation and research, which became a perfect interpretation of “cultural transfer”. She highly praised Professor Léon Vandermeersch for his humanistic spirit of loving peace and his great contribution to Sinology research, and pointed out that Professor Léon Vandermeersch, who was proficient in French, Chinese, Japanese and Vietnamese, was a model of Transcultural Study. He lectured at Chinese universities for many years and was also regarded as a great pioneer in transcultural Chinese education. From the perspective of a French Sinologist, Professor Jin encouraged Chinese postgraduate students to carry out in-depth research on the excellent traditional Chinese culture, strengthen the transcultural awareness, and play an active role in the dialogue and mutual learning of diverse civilizations in the world. The participants were deeply impressed by her lecture.
Professor Liu Xiaolin made a summary of the lecture. Professor Li Guoying, dean of College of Chinese Language and Literature, QNU, and former secretary of the Party committee of School of Chinese Language and Culture, BNU, and Professor Dong Xiaoping, dean of College of Transcultural Studies, BNU, attended today’s lecture. Professor Li Guoying has been studying the Buddhist literature Taisho Tripitaka for many years and communicated with Professor Jin on the interpretation methods of it. Professor Dong Xiaoping made a brief supplement to the basic viewpoints of Professor Jin’s Introduction to Transcultural Study. During over one hundred years, colleges and universities in various countries have established a unified value scale and scientific mindset, turning disciplinary knowledge into the only condition for authentic and scientific nature. This mode has its own limitations. Transcending previous models of knowledge theory, transcultural study advocates the cross research between synchronicity and diachronicity, diversity and dissimilarity, and the combination and exchange of methods of the humanities, building a community culture with a shared future for mankind in the transcultural and social sense.
(Trans. by Li Huafang)

法國(guó)阿爾多瓦大學(xué)著名漢學(xué)家金絲燕教授為青海師大文學(xué)院
研究生通識(shí)課“跨文化中國(guó)學(xué)研究方法論”講授第二講
部分聽(tīng)講師生截屏(2022年3月19日 圖/賴(lài)彥斌)