北京師范大學(xué)“跨文化學(xué)方向”人才培養(yǎng)新收獲
——吉爾吉斯斯坦留學(xué)生美琳近日通過博士學(xué)位論文答辯
2023年5月26日,北京師范大學(xué)跨文化研究院、北師大中國民間文化研究所吉爾吉斯斯坦2020級博士留學(xué)生美琳(ZHOLDOSHBEKOVA MEERIM)在文學(xué)院5043會(huì)議室通過博士學(xué)位論文答辯。美琳的博士學(xué)位論文題目《跨文化〈老子〉俄語翻譯研究》,博士生導(dǎo)師李正榮教授。答辯委員會(huì)成員5人,分別是北京大學(xué)哲學(xué)系徐龍飛教授、中國人民大學(xué)文學(xué)院梁坤教授、首都師范大學(xué)文學(xué)院林精華教授和南開大學(xué)外國語學(xué)院王麗丹教授,董曉萍教授任答辯委員會(huì)主席。
美琳的博士學(xué)位選題頗有難度,有高度學(xué)術(shù)價(jià)值,也有重要的現(xiàn)實(shí)意義。作者發(fā)揮掌握吉、俄、中三語優(yōu)勢撰寫論文,同步完成《老子》吉爾吉斯語的翻譯。作者在論文的研究工作中,以中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的歷史經(jīng)典《老子》俄譯本為研究對象,在跨文化的視野下,搜集現(xiàn)存《老子》俄譯本42種,運(yùn)用翻譯理論,從譯著的文本出發(fā)進(jìn)行分析。作者重點(diǎn)針對42種俄譯本中相對具有“獨(dú)立”翻譯特點(diǎn)的20種(包括托爾斯泰參與翻譯的《老子》譯本)進(jìn)行研究,還對托爾斯泰參與翻譯的《老子》俄文原文進(jìn)行全覆蓋的研究,這是以往該領(lǐng)域所見不多的學(xué)術(shù)工作。作者還對俄譯本《老子》的世界傳播狀況做了分析,并從這個(gè)角度,梳理了俄譯本《老子》的翻譯與研究的學(xué)術(shù)史,指出俄譯本《老子》在翻譯形式和思想表達(dá)上的傾向。作者對俄譯本的《道經(jīng)》和《德經(jīng)》做了重點(diǎn)詞語的分析。作者學(xué)習(xí)刻苦、學(xué)風(fēng)嚴(yán)肅,遵守學(xué)術(shù)規(guī)范,中文表達(dá)通暢,結(jié)論允當(dāng)。論文達(dá)到研究目標(biāo),為后續(xù)研究打下基礎(chǔ),是一篇出色的博士學(xué)位論文。
美琳是北師大跨文化學(xué)方向畢業(yè)的第一位外國留學(xué)博士生,她來自以俄語為官方語言的吉爾吉斯斯坦,又在中國長期留學(xué)并掌握漢語。她從她的第三方視角研究《老子》,與中俄兩國學(xué)者的分析都有所不同。她學(xué)習(xí)刻苦、學(xué)風(fēng)嚴(yán)肅、勇于創(chuàng)新,積極開拓這一研究空間,她的工作是值得肯定的。
(文/劉良辰 圖/王碩瑀)
